<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Langue &#8211; Le vrai Japon. フランス発見 | Nippon.fr</title>
	<atom:link href="/fr/archives/category/langue/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>/fr/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 Sep 2017 07:29:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.10</generator>
	<item>
		<title>Proverbes</title>
		<link>/fr/archives/944</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 18:14:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=944</guid>
		<description><![CDATA[1.　明日の百より今日の五十 （あすのひゃくよりきょうのごじゅう） Vocabulaire : あす: demain ひゃく : cent きょう : aujourd&#8217;hui ごじゅう : cinquante Traduction littérale : 50 &#8220;aujourd&#8217;hui&#8221; valent mieux que 100 &#8220;demain&#8221;. Proverbe équivalent en français : Un &#8220;tu l&#8217;as&#8221; vaut mieux que deux &#8220;tu l&#8217;auras&#8221;. Morale : S&#8217;en tenir prudemment à ce que l&#8217;on peut avoir dans l&#8217;instant présent, car on &#8230; <a href="/fr/archives/944" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Proverbes</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>1.　<strong>明日の百より今日の五十</strong> （あすのひゃくよりきょうのごじゅう）</p>
<p><strong><em>Vocabulaire</em></strong> :<br />
あす: demain<br />
ひゃく : cent<br />
きょう : aujourd&#8217;hui<br />
ごじゅう : cinquante</p>
<p><em><strong>Traduction          littérale</strong></em> :<br />
50 &#8220;aujourd&#8217;hui&#8221; valent mieux que 100          &#8220;demain&#8221;.</p>
<p><strong><em>Proverbe          équivalent en français</em></strong> :<br />
Un &#8220;tu l&#8217;as&#8221; vaut mieux que deux &#8220;tu        l&#8217;auras&#8221;.</p>
<p><strong><em>Morale</em></strong> :<br />
S&#8217;en tenir prudemment à ce que l&#8217;on peut avoir dans          l&#8217;instant présent, car on ne peut prévoir ce que          l&#8217;avenir réserve.</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Table Katakana</title>
		<link>/fr/archives/941</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 18:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=941</guid>
		<description><![CDATA[ア a イ i ウ u エ e オ o カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko サ sa シ shi ス su セ se ソ so タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ハ ha ヒ hi フ &#8230; <a href="/fr/archives/941" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Table Katakana</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ア</strong></p>
<p>a</td>
<td width="70" valign="top"><strong>イ</strong></p>
<p>i</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ウ</strong></p>
<p>u</td>
<td width="70" valign="top"><strong>エ</strong></p>
<p>e</td>
<td width="70" valign="top"><strong>オ</strong></p>
<p>o</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>カ</strong></p>
<p>ka</td>
<td width="70" valign="top"><strong>キ</strong></p>
<p>ki</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ク</strong></p>
<p>ku</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ケ</strong></p>
<p>ke</td>
<td width="70" valign="top"><strong>コ</strong></p>
<p>ko</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>サ</strong></p>
<p>sa</td>
<td width="70" valign="top"><strong>シ</strong></p>
<p>shi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ス</strong></p>
<p>su</td>
<td width="70" valign="top"><strong>セ</strong></p>
<p>se</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ソ</strong></p>
<p>so</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>タ</strong></p>
<p>ta</td>
<td width="70" valign="top"><strong>チ</strong></p>
<p>chi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ツ</strong></p>
<p>tsu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>テ</strong></p>
<p>te</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ト</strong></p>
<p>to</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ナ</strong></p>
<p>na</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ニ</strong></p>
<p>ni</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヌ</strong></p>
<p>nu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ネ</strong></p>
<p>ne</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ノ</strong></p>
<p>no</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ハ</strong></p>
<p>ha</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヒ</strong></p>
<p>hi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>フ</strong></p>
<p>fu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヘ</strong></p>
<p>he</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ホ</strong></p>
<p>ho</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>マ</strong></p>
<p>ma</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ミ</strong></p>
<p>mi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ム</strong></p>
<p>mu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>メ</strong></p>
<p>me</td>
<td width="70" valign="top"><strong>モ</strong></p>
<p>mo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ヤ</strong></p>
<p>ya</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"><strong>ユ</strong></p>
<p>yu</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヨ</strong></p>
<p>yo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ラ</strong></p>
<p>ra</td>
<td width="70" valign="top"><strong>リ</strong></p>
<p>ri</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ル</strong></p>
<p>ru</td>
<td width="70" valign="top"><strong>レ</strong></p>
<p>re</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ロ</strong></p>
<p>ro</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ワ</strong></p>
<p>wa</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヲ</strong></p>
<p>o</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ン</strong></p>
<p>n</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ガ</strong></p>
<p>ｇa</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ギ</strong></p>
<p>ｇi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>グ</strong></p>
<p>ｇu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ゲ</strong></p>
<p>ｇe</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ゴ</strong></p>
<p>ｇo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ザ</strong></p>
<p>za</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ジ</strong></p>
<p>ji</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ズ</strong></p>
<p>zu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ゼ</strong></p>
<p>ze</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ゾ</strong></p>
<p>zo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ダ</strong></p>
<p>da</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヂ</strong></p>
<p>ji</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヅ</strong></p>
<p>zu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>デ</strong></p>
<p>de</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ド</strong></p>
<p>do</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>バ</strong></p>
<p>ba</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ビ</strong></p>
<p>bi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ブ</strong></p>
<p>bu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ベ</strong></p>
<p>be</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ボ</strong></p>
<p>bo</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>パ</strong></p>
<p>pa</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ピ</strong></p>
<p>pi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>プ</strong></p>
<p>pu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぺ</strong></p>
<p>pe</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ポ</strong></p>
<p>po</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>キャ</strong></p>
<p>kya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>キュ</strong></p>
<p>kyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>キョ</strong></p>
<p>kyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>シャ</strong></p>
<p>sha</td>
<td width="70" valign="top"><strong>シュ</strong></p>
<p>shu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ショ</strong></p>
<p>sho</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>チャ</strong></p>
<p>cha</td>
<td width="70" valign="top"><strong>チュ</strong></p>
<p>chu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>チョ</strong></p>
<p>cho</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ニャ</strong></p>
<p>nya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ニュ</strong></p>
<p>nyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ニョ</strong></p>
<p>nyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ヒャ</strong></p>
<p>hya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヒュ</strong></p>
<p>hyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ヒョ</strong></p>
<p>hyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ミャ</strong></p>
<p>mya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ミュ</strong></p>
<p>myu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ミョ</strong></p>
<p>myo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>リャ</strong></p>
<p>rya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>リュ</strong></p>
<p>ryu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>リョ</strong></p>
<p>ryo</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ギャ</strong></p>
<p>gya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ギュ</strong></p>
<p>gyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ギョ</strong></p>
<p>gyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ジャ</strong></p>
<p>ja</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ジュ</strong></p>
<p>ju</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ジョ</strong></p>
<p>jo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ビャ</strong></p>
<p>bya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ビュ</strong></p>
<p>byu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ビョ</strong></p>
<p>byo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ピャ</strong></p>
<p>pya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ピュ</strong></p>
<p>pyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ピョ</strong></p>
<p>pyo</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><a href="../../langue_fr/hiragana.html">Version PDF</a></p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Table Hiragana</title>
		<link>/fr/archives/938</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 18:11:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=938</guid>
		<description><![CDATA[あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko さ sa し shi す su せ se そ so た ta ち chi つ tsu て te と to な na に ni ぬ nu ね ne の no は ha ひ hi ふ &#8230; <a href="/fr/archives/938" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Table Hiragana</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>あ</strong></p>
<p>a</td>
<td width="70" valign="top"><strong>い</strong></p>
<p>i</td>
<td width="70" valign="top"><strong>う</strong></p>
<p>u</td>
<td width="70" valign="top"><strong>え</strong></p>
<p>e</td>
<td width="70" valign="top"><strong>お</strong></p>
<p>o</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>か</strong></p>
<p>ka</td>
<td width="70" valign="top"><strong>き</strong></p>
<p>ki</td>
<td width="70" valign="top"><strong>く</strong></p>
<p>ku</td>
<td width="70" valign="top"><strong>け</strong></p>
<p>ke</td>
<td width="70" valign="top"><strong>こ</strong></p>
<p>ko</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>さ</strong></p>
<p>sa</td>
<td width="70" valign="top"><strong>し</strong></p>
<p>shi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>す</strong></p>
<p>su</td>
<td width="70" valign="top"><strong>せ</strong></p>
<p>se</td>
<td width="70" valign="top"><strong>そ</strong></p>
<p>so</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>た</strong></p>
<p>ta</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ち</strong></p>
<p>chi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>つ</strong></p>
<p>tsu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>て</strong></p>
<p>te</td>
<td width="70" valign="top"><strong>と</strong></p>
<p>to</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>な</strong></p>
<p>na</td>
<td width="70" valign="top"><strong>に</strong></p>
<p>ni</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぬ</strong></p>
<p>nu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ね</strong></p>
<p>ne</td>
<td width="70" valign="top"><strong>の</strong></p>
<p>no</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>は</strong></p>
<p>ha</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ひ</strong></p>
<p>hi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ふ</strong></p>
<p>fu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>へ</strong></p>
<p>he</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ほ</strong></p>
<p>ho</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ま</strong></p>
<p>ma</td>
<td width="70" valign="top"><strong>み</strong></p>
<p>mi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>む</strong></p>
<p>mu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>め</strong></p>
<p>me</td>
<td width="70" valign="top"><strong>も</strong></p>
<p>mo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>や</strong></p>
<p>ya</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"><strong>ゆ</strong></p>
<p>yu</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"><strong>よ</strong></p>
<p>yo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ら</strong></p>
<p>ra</td>
<td width="70" valign="top"><strong>り</strong></p>
<p>ri</td>
<td width="70" valign="top"><strong>る</strong></p>
<p>ru</td>
<td width="70" valign="top"><strong>れ</strong></p>
<p>re</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ろ</strong></p>
<p>ro</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>わ</strong></p>
<p>wa</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"><strong>を</strong></p>
<p>o</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ん</strong></p>
<p>n</td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
<td width="70" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>が</strong></p>
<p>ｇa</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぎ</strong></p>
<p>ｇi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぐ</strong></p>
<p>ｇu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>げ</strong></p>
<p>ｇe</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ご</strong></p>
<p>ｇo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ざ</strong></p>
<p>za</td>
<td width="70" valign="top"><strong>じ</strong></p>
<p>ji</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ず</strong></p>
<p>zu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぜ</strong></p>
<p>ze</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぞ</strong></p>
<p>zo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>だ</strong></p>
<p>da</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぢ</strong></p>
<p>ji</td>
<td width="70" valign="top"><strong>づ</strong></p>
<p>zu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>で</strong></p>
<p>de</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ど</strong></p>
<p>do</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ば</strong></p>
<p>ba</td>
<td width="70" valign="top"><strong>び</strong></p>
<p>bi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぶ</strong></p>
<p>bu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>べ</strong></p>
<p>be</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぼ</strong></p>
<p>bo</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ぱ</strong></p>
<p>pa</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぴ</strong></p>
<p>pi</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぷ</strong></p>
<p>pu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぺ</strong></p>
<p>pe</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぽ</strong></p>
<p>po</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>きゃ</strong></p>
<p>kya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>きゅ</strong></p>
<p>kyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>きょ</strong></p>
<p>kyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>しゃ</strong></p>
<p>sha</td>
<td width="70" valign="top"><strong>しゅ</strong></p>
<p>shu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>しょ</strong></p>
<p>sho</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ちゃ</strong></p>
<p>cha</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ちゅ</strong></p>
<p>chu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ちょ</strong></p>
<p>cho</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>にゃ</strong></p>
<p>nya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>にゅ</strong></p>
<p>nyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>にょ</strong></p>
<p>nyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ひゃ</strong></p>
<p>hya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ひゅ</strong></p>
<p>hyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ひょ</strong></p>
<p>hyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>みゃ</strong></p>
<p>mya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>みゅ</strong></p>
<p>myu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>みょ</strong></p>
<p>myo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>りゃ</strong></p>
<p>rya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>りゅ</strong></p>
<p>ryu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>りょ</strong></p>
<p>ryo</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ぎゃ</strong></p>
<p>gya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぎゅ</strong></p>
<p>gyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぎょ</strong></p>
<p>gyo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>じゃ</strong></p>
<p>ja</td>
<td width="70" valign="top"><strong>じゅ</strong></p>
<p>ju</td>
<td width="70" valign="top"><strong>じょ</strong></p>
<p>jo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>びゃ</strong></p>
<p>bya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>びゅ</strong></p>
<p>byu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>びょ</strong></p>
<p>byo</td>
</tr>
<tr>
<td width="70" valign="top"><strong>ぴゃ</strong></p>
<p>pya</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぴゅ</strong></p>
<p>pyu</td>
<td width="70" valign="top"><strong>ぴょ</strong></p>
<p>pyo</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><a href="../../langue_fr/hiragana.html">Version PDF</a></p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Les cours de japonais de NHK</title>
		<link>/fr/archives/931</link>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 18:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=931</guid>
		<description><![CDATA[La chaîne NHK offre sur son site des cours de japonais audio gratuitement, et ce en plusieurs langues. Vous connaissiez peut-être l&#8217;information ou pas, mais vous vous demandez en quoi cela nécessite d&#8217;en faire un article ? En fait, le but est ici de vous montrer comment rapatrier ces cours sur votre ordinateur, pour les &#8230; <a href="/fr/archives/931" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Les cours de japonais de NHK</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La chaîne NHK offre sur son site des <a href="http://www.nhk.or.js">cours de japonais</a> audio  gratuitement, et ce en plusieurs langues.</p>
<p><img src="../../imgs/NHK/NHK.js" /></p>
<p>Vous connaissiez peut-être l&#8217;information ou pas, mais vous vous  demandez en quoi cela nécessite d&#8217;en faire un article ?</p>
<p>En fait, le but est ici de vous montrer comment rapatrier ces  cours sur votre ordinateur, pour les réécouter sans accéder à Internet  ou pour les transférer sur votre balladeur.</p>
<p>En effet, il s&#8217;agit de fichiers <strong>Real Player *.ram</strong> qui ne se lisent qu&#8217;en streaming.</p>
<h3>Récupérer l&#8217;adresse réelle</h3>
<p><strong>Windows</strong></p>
<p>Commençons donc par cliquer sur &#8220;Etudions&#8221;, comme pour démarrer  une nouvelle leçon.<br />
Cette fois, au lieu de choisir &#8220;<strong>ouvrir</strong>&#8221; dans le  message de votre navigateur, choisissez &#8220;<strong>Enregistrer sous&#8230;</strong>&#8220;.</p>
<p><img src="../../imgs/NHK/firefox-open.js" /></p>
<p>Si votre navigateur n&#8217;offre pas ce type de choix et ouvre le  fichier directement, vous pourrez toujours faire &#8220;<strong>Enregistrer  sous&#8230;</strong>&#8221; à partir de votre lecteur vidéo (Windows Media Player,  Media Player Classis, etc.).</p>
<p>De la sorte, vous obtiendrez un fichier <strong>&lt;xxx&gt;.ram</strong> .</p>
<p>Allez sur le fichier <strong>&lt;xxx&gt;.ram</strong> que vous  venez d&#8217;enregistrer, faites <strong>clic droit / ouvrir avec&#8230;</strong> et choisissez le <strong>Bloc-Note</strong> dans la liste. Vous verrez  ainsi que ce fichier contient simplement une adresse de la forme :</p>
<p><img src="../../imgs/NHK/nhk-windows-adresse.js" /></p>
<p>Copiez cette adresse dans votre presse-papiers (<strong>CTRL-V</strong>).</p>
<p><strong>Linux</strong></p>
<p>Sur Linux, avec le plug-in MPlayer, le fichier s&#8217;ouvre  directement dans le navigateur. Il suffit de faire alors <strong>clic  droit / Copier l&#8217;URL</strong> à partir de cette page.</p>
<h3>Enregistrer le fichier en local</h3>
<p><strong>Windows</strong></p>
<p>Sur Windows, vous aurez besoin du logiciel <a href="http://www.xi-soft.com/"><strong>Net Transport</strong></a>. Il est  aujourd&#8217;hui en version shareware (période d&#8217;essai de 90 jours), sachant  que sa version précédente, téléchargeable <a href="../../Download/net-transport_net_transport_1.94d_anglais_11133.exe">ici</a> ou <a href="http://www.clubic.com/lancer-le-telechargement-9738-0-net-transport.html">ici</a>,  était gratuite. A vous de voir !</p>
<p>Allez dans le menu <strong>Tâches</strong> et choisisser  <strong>Ajouter  l&#8217;URL du presse-papiers</strong>. Choisissez un répertoire de  destination, cliquez sur <strong>OK</strong> et le tour est joué !</p>
<p><img src="../../imgs/NHK/Nettransport.js" /></p>
<p><strong>Linux</strong></p>
<p>C&#8217;est tout aussi simple sur Linux, si vous avez <strong>MPlayer</strong> d&#8217;installé (avec les bons codecs). Ouvrez un terminal et tapez (faites <strong>clic  droit / coller</strong> pour éviter de taper toute l&#8217;adresse rtsp) :</p>
<p><strong># mplayer -noframedrop -dumpfile &lt;leçon&gt;.rm  -dumpstream rtsp://stream.nhk.or.jp/lesson/french/01/fre.rm</strong></p>
<p><img src="../../imgs/NHK/nhk-linux-1.js" /></p>
<p>Vous avez donc maintenant sur votre disque dur un fichier  &lt;leçon.rm&gt;, exploitable à volonté !</p>
<h3>Convertir en MP3</h3>
<p><strong>Windows</strong></p>
<p>Faisons encore mieux en convertissant ce fichier en MP3 pour le  lire sur votre balladeur.</p>
<p>Sur Windows, vous aurez besoin du logiciel <a href="http://www.dbpoweramp.com/"><strong>DbPowerAmp Music Converter</strong></a>.  Là encore, même combat car la dernière version est devenue payante.  Vous trouverez la version antérieure gratuite <a href="../../Download/dbpoweramp-encoder-ra.exe">ici</a> ou <a href="http://www.clubic.com/lancer-le-telechargement-8621-0-dbpoweramp-music-converter.html">ici</a>.</p>
<p>Il faut aussi télécharger et installer tous les codecs dont  vous aurez besoin, en l&#8217;occurance <strong>Real Player</strong> et <strong>MP3  Lame</strong>. Ils sont tous présents <a href="http://www.dbpoweramp.com/codec-central.htm">ici</a>.</p>
<p>Ensuite, il ne reste plus qu&#8217;à ouvrir ce logiciel, choisir le  fichier<strong> .rm</strong> et <strong>MP3 Lame</strong> comme format  de destination et lancer la conversion. Votre fichier MP3 est prêt !</p>
<p><img src="../../imgs/NHK/dbpoweramp.js" /></p>
<p><strong>Linux</strong></p>
<p>Sur Linux, continuez avec <strong>MPlayer</strong> :</p>
<p><strong># mplayer -ao pcm:file=lesson.wav lesson.rm</strong></p>
<p>puis utilisons le convertisseur <strong>Lame</strong> :</p>
<p><strong># lame lesson.wav lesson.mp3</strong></p>
<p><img src="../../imgs/NHK/nhk-linux-2.js" /></p>
<p>N&#8217;est-ce pas simple ? Bien sûr, vous pouvez adapter cette  méthode avec toute sorte de fichiers et de formats.</p>
<p>Maintenant, vous n&#8217;avez plus d&#8217;excuses pour ne pas travailler  votre japonais !</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Logiciels Linux pour le japonais</title>
		<link>/fr/archives/929</link>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 18:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=929</guid>
		<description><![CDATA[En ces temps où je m&#8217;efforce d&#8217;améliorer mon japonais, j&#8217;ai découvert quelques outils qui m&#8217;aident bien. Il s&#8217;agit de 3 petits logiciels qui se complètent bien : Kanatest, Language Drills et enfin Tango Blaster. Autant vous prévenir tout de suite : exception faite de Tango Blaster qui est multi-plateforme, ces logiciels sont des développements Linux. &#8230; <a href="/fr/archives/929" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Logiciels Linux pour le japonais</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En ces temps où je m&#8217;efforce d&#8217;améliorer mon japonais, j&#8217;ai découvert  quelques outils qui m&#8217;aident bien.</p>
<p>Il s&#8217;agit de 3 petits logiciels qui se complètent bien :  Kanatest, Language Drills et enfin Tango Blaster.</p>
<p>Autant vous prévenir tout de suite : exception faite de Tango  Blaster qui est multi-plateforme, ces logiciels sont des développements  Linux.</p>
<p>Encore une raison de plus de migrer sur cet environement, si ce  n&#8217;était déjà fait <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/11/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Bon, fin de la parenthèse, ce n&#8217;est pas le sujet  de ce site&#8230;</p>
<h3>Kanatest</h3>
<p><img id="kanatest" src="../../imgs/langue_fr/jeux/kanatest.png" alt="Kanatest" width="375" height="465" /></p>
<p>J&#8217;ai bien apprécié ce petit logiciel, qui rempli bien son rôle :  aider à l&#8217;apprentissage des Hiragana / Katakana.</p>
<p>Il se présente sous la forme de flash cards, et il est  complet  puisqu&#8217;il gère aussi les combinaisons.</p>
<p>Pour quelqu&#8217;un comme moi qui a une défaillance chronique avec  les Katakana &#8211; je suis fâché avec leurs formes semble-t-il, ce logiciel  est une aubaine.</p>
<p><strong>Installation</strong> : à partir du <a href="http://clay.ll.pl/kanatest/">site officiel</a> ou sur Debian /  Ubuntu, entrer la commande : # aptitude kanatest</p>
<h3>Language Drills</h3>
<p><img id="LanguageDrills" src="../../imgs/langue_fr/jeux/Langdrill.png" alt="Langdrill" width="605" height="451" /></p>
<p>Language Drills présente aussi un module pour l&#8217;apprentissage  des hiragana et katakana, mais pour ces rôles je lui préfère Kanatest.</p>
<p>Là où Language Drills est excellent, c&#8217;est pour l&#8217;apprentissage  du vocabulaire et des kanjis de base au travers de quizz. De base, il  contient un dictionnaire suffisemment complet pour bien débuter.</p>
<p>Ludique et efficace.</p>
<p><strong>Installation</strong> : à partir du <a href="http://jldrill.rubyforge.org/">site officiel</a> ou sur Debian /  Ubuntu, entrer la commande : # aptitude languagedrills</p>
<h3>TangoBlaster</h3>
<p><img id="TangoBlaster" src="../../imgs/langue_fr/jeux/TangoBlaster.png" alt="TangoBlaster" width="703" height="295" /></p>
<p>TangoBlaster n&#8217;est pas de prime abord intuitif. Mais une fois  qu&#8217;on a enfin chargé &#8211; manuellement hélas &#8211; les polices japonaises et un  dictionnaire, on a un logiciel puissant pour apprendre les kanjis.</p>
<p>Selon son niveau, on peut choisir d&#8217;afficher ou pas la  traduction en hiragana ou en anglais, et ainsi apprendre à son rythme.</p>
<p>Tout simplement indispensable pour se familiariser avec ces  caractères complexes&#8230; mais nécessitera tout de même d&#8217;avoir quelques  bases en écriture au préalable pour ensuite être capable de les écrire   (je fais allusion au sens d&#8217;écriture qui est déterminant) et je dirais  même pour mieux les mémoriser.</p>
<p><strong>Installation</strong> : à partir du<a href="http://www.js"> site officiel</a></p>
<p>Voilà si jamais vous avez trouvé d&#8217;autres logiciels de ce  genre, n&#8217;hésitez pas à nous passer l&#8217;info. Je viendrais compléter cette  page au gré des découvertes.</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Ecrire le japonais avec Windows</title>
		<link>/fr/archives/936</link>
		<pubDate>Sat, 10 Jun 2006 18:09:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;installation ci-dessus présente un problème avec les claviers français AZERTY et rend l&#8217;écriture du japonais fastidieuse. Windows IME n&#8217;est dédié par défaut qu&#8217;au clavier américain QWERTY et ne présente aucune option dans son interface permettant la prise en charge d&#8217;autres claviers. Il faut donc modifier manuellement la base de registre. Téléchargez (clic droit / enregistrer &#8230; <a href="/fr/archives/936" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Ecrire le japonais avec Windows</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive2.JPG" alt="." /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive3.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive4.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive5.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive6.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive7.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive8.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive9.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive10.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive11.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive12.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive13.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive14.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive15.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive16.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive17.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive18.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive19.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive20.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive21.JPG" alt="." width="640" height="480" /><br />
<img src="../../imgs/ecriture-win/Diapositive22.JPG" alt="." width="640" height="480" /></p>
<p>L&#8217;installation ci-dessus présente un problème avec les claviers  français AZERTY et rend l&#8217;écriture du japonais fastidieuse.</p>
<p>Windows IME n&#8217;est dédié par défaut qu&#8217;au clavier américain QWERTY et  ne présente aucune option dans son interface permettant la prise en  charge d&#8217;autres claviers.</p>
<p>Il faut donc modifier manuellement la base de registre.</p>
<p><strong>Téléchargez</strong> (<em>clic droit / enregistrer sous</em>)  cette clé de registre et exécutez-là sur votre ordinateur :</p>
<p><a href="../../Download/japonais-azerty.reg" target="_blank"><img src="../../imgs/reg.gif" border="0" alt="registre" width="28" height="28" /></a></p>
<p>Les informations de votre base de registre sont maintenant modifiées  pour gérer l&#8217;écriture du japonais avec un clavier AZERTY. Vous pouvez  maintenant écrire normalement !</p>
<p><strong>ATTENTION</strong> ! Cette manipulation de la  base de registre ne présente pas de danger dans ce cas, mais je ne  saurais être tenu pour responsable d&#8217;éventuels dommages résultant d&#8217;une  mauvaise utilisation. D&#8217;une manière générale, il est conseillé de  sauvegarder votre base de registre avant toute modification.</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Apprendre à écrire en jouant : Slim Forest Adventure</title>
		<link>/fr/archives/935</link>
		<pubDate>Sat, 10 Jun 2006 18:08:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=935</guid>
		<description><![CDATA[site officiel http://lrnj.com/ Le jeu Voici un moyen sympa d&#8217;apprendre l&#8217;écriture japonaise : j&#8217;ai découvert et utilisé ce petit jeu RPG, et je peux vous dire que c&#8217;est vraiment efficace pour mémoriser les hiragana et katakana. Pour les kanji c&#8217;est plus difficile évidemment, mais pourquoi pas. On apprend sans se rendre compte que l&#8217;on travaille. &#8230; <a href="/fr/archives/935" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Apprendre à écrire en jouant : Slim Forest Adventure</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>site            officiel </em><a href="http://lrnj.com/">http://lrnj.com/</a></p>
<p><strong>Le            jeu</strong></p>
<p><img src="../../imgs/sfa/2.gif" alt="." width="250" height="189" /></p>
<p>Voici          un moyen sympa d&#8217;apprendre l&#8217;écriture japonaise :          j&#8217;ai découvert et utilisé ce petit jeu RPG, et je          peux vous dire que c&#8217;est vraiment efficace pour mémoriser          les hiragana et katakana. Pour les kanji c&#8217;est plus          difficile évidemment, mais pourquoi pas. On apprend          sans se rendre compte que l&#8217;on travaille.</p>
<p>Le          principe est tout ce qu&#8217;il y a de plus classique,          vous dirigez un petit personnage dans différents          lieux. Vous parlez aux gens, explorez, achetez votre          équipement. Votre mission : délivrer          la princesse (renversant d&#8217;originalité n&#8217;est          ce pas ? <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/11/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> ). Les phases de combat nous intéresse          en fait tout particulièrement, c&#8217;est là          tout l&#8217;intérêt du jeu : pour toute arme,          vos adversaires vous envoient des caractères          japonais dans la tête, et pour vous défendre,          bien sûr, vous devez répliquer en tapant          la prononciation correcte dans le temps imparti. Le          tout présenté dans des graphisme à          la NES, comme vous pouvez le voir sur ces captures          d&#8217;écran.</p>
<p><img src="../../imgs/sfa/1.gif" alt="." width="250" height="186" /></p>
<div><em>les              déplacements dans la ville</em></div>
<p><img src="../../imgs/sfa/sf3.JPG" alt="." width="250" height="188" /></p>
<div><em>les              phases de combat</em></div>
<p>Bref,          ce n&#8217;est pas le jeu du siècle, mais ce n&#8217;est          pas ce qu&#8217;on lui demande. Il est suffisamment agréable          pour que l&#8217;on persiste et que l&#8217;on apprenne !</p>
<p>A          télécharger : <a href="../../Download/sfa.exe"><img src="../../imgs/ico_win.gif" alt="." width="24" height="21" /></a> <a href="../../Download/sfa.exe">version  Windows</a> / <a href="../../Download/sfa.tgz"> <img src="../../imgs/ico_linux.gif" alt="." width="20" height="24" /></a> <a href="../../Download/sfa.tgz">version  Linux</a> / <img src="../../imgs/macos.gif" alt="MacOS" width="25" height="26" /> <a href="../../Download/sfa.dmg">version  MacOS X</a></p>
<p>ou          sur le site web de l&#8217;auteur <a href="http://lrnj.com/">http://lrnj.com/</a></p>
<p><strong>Le          &#8220;patch&#8221; non officiel</strong></p>
<p>Le          seul reproche que je pourrai faire est la présence          de caractères très anciens et inconnus des japonais          eux-mêmes, car plus utilisés ni même appris (tout          juste pour le folklore, par exemple dans un bar à          sushi, ça donnera une apparence ancienne, authentique,          mais c&#8217;est aussi inutile que d&#8217;apprendre du vieux          français) !!!<br />
Au          contraire, certains nouveaux katakana ont récemment          été inventés pour mieux transcrire les sons (mots)          étrangers qui ne peuvent s&#8217;écrire facilement en japonais          et ils apparaissent dans le jeu. C&#8217;est une bonne initiative,          mais ils sont encore peu utilisés, et il est important          avant tout de maîtriser les classique.</p>
<p>Alors          je me demande encore pourquoi l&#8217;auteur a choisi de          mettre ces cas particuliers, absents des manuels  d&#8217;apprentissage,          surtout que c&#8217;est déjà assez compliqué comme ça pour          le débutant sans ajouter des caractères inutiles.</p>
<p>C&#8217;est          donc pour cela que je me suis permis d&#8217;éditer les          fichiers contenant les hiragana et katakana pour ne          garder que l&#8217;essentiel. Maintenant que vous êtes prévenus,          libre à vous de télécharger ces fichiers <a href="../../Download/languagedata.zip">ici</a> <a href="../../Download/languagedata.zip"><img src="../../imgs/disk8.gif" alt="." width="26" height="26" /></a> et de les remplacer dans le dossier &#8220;<strong>languagedata</strong>&#8221;          du jeu.</p>
<p>Amusez          vous bien !</p>
]]></content:encoded>
			</item>
		<item>
		<title>Un dictionnaire de japonais (et plus) avec StarDict (Linux)</title>
		<link>/fr/archives/933</link>
		<pubDate>Sat, 10 Jun 2006 18:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[JC]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nippon.fr/test/?p=933</guid>
		<description><![CDATA[Stardict est le genre de petite application, discrète et efficace, qui devient vite indispensable. Les manipulations suivantes sont à appliquer sur une distribution de type Debian, comme Ubuntu. L&#8217;interface de ce dictionnaire fonctionne avec Gnome, mais vous pourrez l&#8217;utiliser sur KDE sans problème (votre gestionnaire d&#8217;installation installera tout seul les dépendances). A ma connaissance, il &#8230; <a href="/fr/archives/933" class="more-link">Continue reading <span class="screen-reader-text">Un dictionnaire de japonais (et plus) avec StarDict (Linux)</span> <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Stardict est le genre de petite application, discrète et efficace,  qui devient vite indispensable.</p>
<p>Les manipulations suivantes sont à appliquer sur une distribution  de type Debian, comme Ubuntu.</p>
<p>L&#8217;interface de ce dictionnaire fonctionne avec Gnome, mais vous  pourrez l&#8217;utiliser sur KDE sans problème (votre gestionnaire  d&#8217;installation installera tout seul les dépendances). A ma connaissance,  il n&#8217;y a pas d&#8217;interface dédiée à KDE</p>
<p>L&#8217;installation est très simple et sera presque aussi simple à  adapter à une autre distribution. Ouvrez un terminal et tapez :</p>
<p># apt-get install stardict-common</p>
<p>Je vous recommande la solution ci-dessus, mais vous pouvez aussi le  télécharger manuellement sur cette <a href="http://stardict.sourceforge.net/index.php">page</a> (il y a aussi  une version Windows, que je n&#8217;ai pas testé).</p>
<p>Pour ajouter des dictionnaires, rendez-vous sur cette <a href="http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_Quick.php">page</a> qui contient des dictionnaires « quick », c&#8217;est à dire des compilations des dictionnaires les plus courants pour chaque langue.<br />
Comme il n&#8217;y a malheureusement pas encore de dictionnaire vers le  français, nous prendrons l&#8217;anglais. Si vous êtes allergiques à  l&#8217;anglais, rien de vous empêche d&#8217;installer un dictionnaire  français-anglais pour faire le lien (manuellement).</p>
<p>Choisissons et téléchargeons donc la tarball <a href="http://prdownloads.sourceforge.net/stardict/stardict-quick_jpn-eng-2.4.2.tar.bz2?download">quick_jpn-eng</a> et <a href="http://prdownloads.sourceforge.net/stardict/stardict-quick_eng-jpn-2.4.2.tar.bz2?download">quick_eng-jpn</a> (si vous êtes sur une distribution dérivée de Red Hat / Fedora,  installez plutôt le RPM et sautez l&#8217;étape qui suit).</p>
<p>Vous pouvez bien sûr sélectionner plus finement les dictionnaires  (ex : termes techniques) <a href="http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_ja.php">ici</a>.</p>
<p>Il n&#8217;y pas encore de traduction vers le français, mais pensez bien à  télécher le dictionnaire anglais-japonais, le dictionnaire  japonais-anglais</p>
<p>Une fois téléchargé, installez le dictionnaire de la manière  suivante (terminal) :</p>
<p># cd &lt;votre_dossier_de_téléchargement&gt;</p>
<p># tar -xjvf nom_du_dictionnaire.tar.bz2</p>
<p># mv nom_du_dictionnaire /usr/share/stardict/dic</p>
<p>Lancez Stardict et regardez le résultat:</p>
<p><img src="../../imgs/dico/stardict-icon.js" /><br />
L&#8217;icône de Stardict (livres verts) : il suffit de cliquer dessus pour  l&#8217;ouvrir, un clic droit permet d&#8217;activer / desactiver la fonction scan  et de sortir</p>
<p><img src="../../imgs/dico/stardict-translation.png" alt="traduction du japonais vers l'anglais" /><br />
Traduction du japonais vers l&#8217;anglais&#8230;</p>
<p><img src="../../imgs/dico/stardict-translation2.png" alt="traduction de l'anglais vers le japonais" /><br />
Traduction de l&#8217;anglais vers le japonais&#8230;</p>
<p><img src="../../imgs/dico/stardict-dictionaries.png" alt="gestion des différents dictionnaires" /><br />
La gestion des différents dictionnaires (cliquer sur le bouton manage  dictionaries en bas à droite)</p>
<p><img src="../../imgs/dico/stardict-scan_mode.png" alt="le mode scan de stardict" /><br />
Exemple d&#8217;utilisation du mode scan de Stardict</p>
<p>Le mode scan permet de traduire à la volée n&#8217;importe quel mot  accessible en texte sur le système (comprendre sélectionable) : site  web, fichier texte, PDF, etc. Bluffant, non ?</p>
]]></content:encoded>
			</item>
	</channel>
</rss>
