Tag Archives: humour

Les caractères nationaux

L’autre jour, j’ai trouvé dans un journal une blague intéressante propos des nationalités.
Elle exprime certains traits nationaux avec justesse et humour. Il y est question d’un américain, d’un anglais, d’un allemand, d’un italien, d’un français et d’un japonais, tous ensembles sur un navire.

caractère nationaux
source : The Japan Times

Voici une traduction de cette blague :


Le naufrage d’un navire

Le capitaine demande aux passagers de plonger dans la mer. Pour les persuader, il fait preuve de ruse.
Il dit l’américain : “tu seras un héro si tu le fais !”
à l’anglais : “tu seras un gentleman !”
à l’allemand : “je t’ordonne de sauter !”
à l’italien : “tu seras admiré par toutes les femmes”
au français : “ne sautes pas !”
au japonais : “tout le monde saute !

Le message caché dans la blague m’a beaucoup intressé. J’ai tout de suite compris ce qu’il était signifié à propos de l’américain, de l’anglais et de l’italien, mais j’étais intriguée concernant l’allemand et le français. Pourquoi un ordre et pourquoi un contre-ordre ?
J’ai donc demandé à mon mari ce que cela signifiait. Il devait avoir la réponse puisqu’il est européen.

Il m’a dit : les allemands sont prompts à suivre les règles de manière stricte, alors que les français, rebelles, font toujours l’inverse.

C’était clair. Chaque pays a ses couleurs. De même mon pays, le Japon. Je suis convaincue que bien des gens pensent que cette blague est bien à propos concernant la mentalité japonaise. “Tout le monde saute !”. Je pense moi-même que c’est un bon résumé.

Le japonais

Au Japon, il y a en permanence des tendances dans la mode, les sports, la nourriture, la musique et n’importe quoi encore. Par exemple, les jeunes japonais suivent la tenue de leurs chanteurs favoris. Si d’aucun ne suit la tendance, il sera qualifié de “pas cool” ou même d’étrange. Quand il est dit à la TV que les pommes sont bonnes pour la santé, les gens vont se ruer dans les supermarchés pour acheter des pommes, dont le stock sera rapidement épuisé.
De plus, beaucoup de japonaises sont folles des produits des grandes marques.
Parce que je n’ai moi-même aucun intérêt dans ces choses, quand je vois des japonaises dans la rue avec les mêmes sacs de courses, je me dis “tiens, encore une japonaise typique !”.
Je ne comprend pas pourquoi chacun DOIT avoir du Louis Vuitton ou du Chanel. Ce sont sûrement de très bonnes marques, mais pourquoi les écoliers doivent-ils en avoir ?
Alors que je travaillais Tokyo auparavant, je fus choqué de voir un enfant à la maternelle porter des vêtements d’une telle marque. Il s’agit d’un problème psychologique. Les gens se doivent d’avoir les mêmes choses que les autres. Certains vivent dans un appartement modeste, mais ils ont leur sac Louis Vuitton. Je trouve ça très “intéressant”.

Je vis à Paris maintenant, et ici se trouvent beaucoup de magasins de grandes marques. Cependant, il est plutôt rare de voir des français porter un sac Louis Vuitton. Les français ont chacun leur propre style et leur propre mode. Ici, je ne me sens pas obligée de suivre quelque chose qui ne m’intéresse pas.
Ma coiffeuse, qui est japonaise, m’a dit une fois qu’elle préfère travailler en France parce qu’elle peut suivre son but dans son travail sans problème. Elle a ajouté qu’il est très confortable de vivre au Japon, mais que les gens ne se démarquent pas de la tendance générale.
Les femmes doivent être marriées, de préférence avant 30 ans, et avoir un bébé, etc., etc….
Les femmes célibataires qui réussissent dans leur carrière sont plutôt discréminées. Au Japon, elles sont qualifiées de loosers (perdantes). Je ne comprends pas pourquoi il en serait ainsi parce qu’elles ne sont pas marriées. A la limite, je les trouve supérieures puisqu’elles sont financièrement et moralement indépendantes.
D’un autre côté, il y a aussi des aspects positifs à cet esprit “tout le monde saute”. L’un d’entre eux est notre niveau de vie élevé. Quand nous disons que tout le monde doit étudier, alors tout le monde se met au travail. Je me pose la question si les français suivraient s’il était demandé d’étudier plus. Ils penseraient que ce n’est pas leur problème et que c’est à chacun de faire comme bon lui semble.
La France et le Japon sont de bon exemples de deux extrêmes.

Voici au passage quels sont les traits de caractère nationaux les plus souvent évoqués concerntant nos deux pays :

Comment les japonais voient les français :
Positif : élégants, romantiques, à la mode
Négatif : froids, individualistes, snobs

Comment les français voient les japonais :
Positif : modernes, propres, traditionnels
Négatif : industrieux, stricts, stressés

En effet, chaque pays a ses couleurs et comprendre ceci peut nous aider à construire de meilleures relations. Savez-vous comment les autres personnes voient votre pays ? Parfois les étrangers voient ce que vous ne pouvez pas voir, et c’est parfois bon à savoir…

Parlez-vous fraponais ?

Peut-être en avez-vous déjà entendu parler… Sinon, si vous êtes jamais allé au Japon, je suis sûr que vous voyez déjà quel sera le sujet de cet article.

Fraponais est la contraction de “français” et “japonais”, pour exprimer l’utilisation qui est faite du français au Japon.

L’invention de ce mot ne me revient, et j’ignore qui l’a créé. Mais en le tapant simplement sur Google, vous trouverez un certain nombre de sites et de blogs traitant du sujet.

Cela vous suprendra peut-être, mais il est vrai qu’il n’est pas rare de déceler des mots français lors de son séjour au Japon. Soit ils sont écrits en romanji, soit phonétiquement en katakana.

Pourquoi ? Dans l’imaginaire des japonais, le français rime avec chic. Sur un produit, en particulier cosmétique ou culinaire, cela exprime avec un certain degré de sophistication. D’un point de vue marketing en tous cas, ce qui n’a pas échappé aux entreprises.

Maintenant, pourquoi ne pas tout simplement dire qu’ils utilisent du français ? Et bien, il faut le reconnaître, c’est du français à la sauce japonaise. En fait, personne n’étant en mesure de comprendre le mot, seule la sonorité importe. Du coup, on retrouve des fautes d’orthographe énormes ou des mots utilisé à tord et à travers.

Cela donne lieu à des situations très amusantes, dont voici quelques illustrations :

Des noms de résidences…


Maison Espoir

Je cherche encore le sens…

Grande Maison

Non, ce n’était pas un restaurant !

Des commerces…


A bientôt ! (restaurant)

Le Saint-Pierre, un restaurant français

Pas d’erreur ici, nous sommes bien dans une gare.

Un magasin de vêtements

Un salon de coiffure !

Autres…


Je ne savais pas que le curry était…

… une spécialité française !

Du pain

Un calendrier…

Ce n’est qu’un aperçu, car j’en ai vu bien d’autres (dont des plus hors propos), mais je n’ai pas toujours l’appareil photo sur moi.

Ceci dit, je reviendrai de temps en temps compléter ce florilège !

Mais attention , ne vous moquez pas trop !!! D’abord nous faisons de même avec certains mots anglais ou italiens sur bien des produits. Mais le pire est avec les kanjis, que l’on retrouve un peu partout de nos jours ! Gastronomie, mobilier, objet décoratif, vêtement, etc.

Savez-vous vraiment ce qu’ils veulent dire ? En tous cas, dans la rue, bien des personnes arborant fièrement des T-shirts semblent l’ignorer.

L’autre jour, et ce n’est que l’exemple le plus récent, nous avons trouvé quelqu’un portant un T-Shirt avec un énorme kanji blanc sur fond noir signifiant : Hémoroïdes !!!

Volontaire ou pas de la part des concepteurs de ce T-shirt (probablement made in China) ? Là est la question. En tous cas, faites attention quand vous achetez ce type de T-shirt… ou abstenez-vous…