英語とフランス語・・・似て似つかぬこの二つの言語。時にかなり悩まされることがあります。
それは同じ形をした単語なのに意味が全く違うこと! ものすごくややこしく、使いにくい・・・。
例えば:
英語のprejudiceは『偏見』
フランス語のpréjudiceは『損害/不利益』
英語のdeceptionは動詞deceive『騙す』の名詞なので、『欺くこと/欺瞞』
フランス語のdéceptionは動詞décevoir『落胆させる』の名詞なので、『失望/落胆』
全然違うッ!
またある日、主人が犬に向かって、
A la niche, à la niche ! ア ラ ニッシュ ア ラ ニッシュと。
niche nicheって、英語だと『適所、適所』なんだけど・・・と私。
英語のnicheはニッチと発音し意味は『適したところ/適所』
フランス語のnicheニッシュは『犬小屋』
そうです、主人は犬に向かってハウス、ハウスと言っていたのです。
なんとなくは想像つくのですが。使い慣れるまでは訓練ですね。
nicheは動詞のnicher『巣を作る』からきており、名詞にnid『巣』があります。また壁に作りつけたくぼみ台のことをニッチというそうです。イメージとしてはぴったり適した場所という感じがしてきます。鳥の巣もうまい具合に適所に作ってありますよね。