ある日、テレビでやっていた物まねショーでのネタです。
あるクイズ番組の司会者のまねをしていたのですが、そこでのクイズに、
「次の中でギリシャにある島はどれでしょう?」
A. Myconos ミコノス
B. Menopause メノポーズ
C. Tu l’as dans l’os チュ ラ ダン ロス
そして、会場大爆笑。それぞれ韻を踏んでいてなんだか分からないけれど私もおかしくて笑ってしまいました。
当然答えはAのミコノス島なのですが、回答者は悩んで悩んで Cの Tu l’as dans l’os チュ ラ ダン ロス を選択。そしてまた爆笑。
Tu l’as dans l’os は直訳すると「骨の中にそれを持っている」となりますが、実 際の意味は「お前しくじったな」とか「お前やられたな」という感じで使われるそう です。なるほど、うまいっと言いたくなります。
ちなみに Bの Menopause メノポーズ は更年期と いう意味。
さて翌日、テレビゲームでゴルフをしていた主人。ボールがホールをかすってそれた際、Tu l’as dans l’os と言ったら、「Mechant メシャン(意地悪)!でも使い方はそれであっている」と言われました。
でも骨の中のそれって何なんでしょうね?気になる。悔しさとか痛みとかを指しているのでしょうか。おもしろいですね。