Love ハンドル

フランス語を勉強しようしようと思いながら数年が経ち、いまだに英語を追求する今日この頃。この間も英語の表現力をあげようと本を読んでいると、”Love Handles“という言葉が出てきました。なぜこの単語に興味を持ったかというと、こんなLoveがつくような愛らしい表現のわり に、その表すものというと なんと「わき腹についた贅肉」なんです!! 確かにつかめるからハンドルはハンドルだと思うんだけど….。

この発見にちょっと調子にのって、うちのフランス人に何か分かるか試してみました。「Love Handlesってなんだと思う?」と。

すると、にやり。なんとフランス語でも同じ表現をするんです。フランス語では” Les poigees d’amour” と言い、「愛のひとつかみ」とか「愛の取っ手」という直訳です。

こんな風に表現されると「わき腹の贅肉」も美しく見える!?