キャベツの中

日本から戻ってきた私たちのところにマルセイユの友達からチャットのメールメッセージが入っていました。時差ぼけの頭の中、そのフランス語を読んで いたら、なんとなく 「日本から戻った? 酒を飲んだ?」というような内容のことが書いてあることが解明。でもそのメッセージの最後にある Tu es dans les choux?(チュ エ ダン レ シュ)がどうしても分からない。何でキャベツの中なんだろうと。  《Tu es =あなた dans =中に les choux=キャベツ》

どういう意味か、辞書を調べても載っていない。そこで主人の登場。生きているフランス語辞書です。

Tu es dans les choux? 頭の中で自分がキャベツの中にいるのを想像してみてください。それは「寝ている」という意味なんだそうです。なんてかわいらしい表現をするんだろうと感動。

そう、その友達は、「日本でたくさん酒を飲んで今眠ってんの?」と言っていたそうです。

ちなみに、キャベツ=chou(シュ)といえば、日本でもおなじみのシューク リーム。これは英語ではないですよね。フランス語で正確に言うと chou a la creme(シュ ア ラ クレム)と言い、英語では cream puff (クリームパフ)かな。英語と思って「シュークリームを食べる」と言うと、「くつ磨きのクリームを食べる」と聞き間違えられるので気をつけてください。